22 Ağustos 1944 Tarihli Vakit Gazetesi Sayfa 2

22 Ağustos 1944 tarihli Vakit Gazetesi Sayfa 2
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

—NARIY— ZE Ayastor AE, 491 Fenalıxlai ORMAL zamanların dışın- İ da, dünyunm 1 gok kere iğrendiricidiz. | Evet, tutuşmuş önleriz E e aki tüp çizgileri, alın ya. zıları mi Si pi damgalı şarabm sarhoşudur. Yenilen, iki büklüm sürünür, | | Gurur sazhoşluğunun, en tu baf arasından biri de hiç ay- Tılmamal ttikçe daha beter olmal a İ ni inlık içinde cennet rü ür, hurilerle yer içer, ' in kendine baş eğdikle- ei r, mizi irhoşlarmın, gs uyandıkları ve uyandıkları v: kıt hin bütün kanlı a rlari böyle telâşla kalktılar, Fakat a kibir tahtından yuvarlandılar, ayni manzarayı, vaya lr rinin dört tarafından silip e 5 2 : - 3 2 e dışında” rü — kadar, ü - şu da Aksak ve ik karma karışık olun - kulağı kirişte bekli « Kapısını sürgültiyor. Taban mın, şarjörlerini yokluyor. Ramazan fıkraları 2Oj DUŞUHDUKÇE: EK m in kaynağı Ptrafına bakışları da artık es ki Ee uysal memnun r, Böy- < ö ir dü; saya her bir maske, her kili a e şifre li sanırsınız. 'p içinde, istilâ altında. mem yi Sl Am Bu vaziy diği er kal Dost ii rtar, Devlet karla ansızın keskin katı hık bağlar, Yol sorduğunuz Polin — m pe iş ndüğünüz kö: k rl öle ii görürsünüz, Kimsede huzur kalmaz. Yata Pei Edebiyat: Tercümeye dair düşünceler Yazan Yünus Kâzım Köni is) SA Gi miz enn ( tercüme) &kkındaki düşünce. lerinden - bahsedi - yor: Onu bu düşüncelerini yazmağa, e Nu. iz işi ek yknenleri imi imi terçümeci, işinde el al ri Güntekinin ayni gazetede çıkan kalesi | | cümesi m salağı, asl sebep olmuş. Ben.Reşat Nuri Güntekin yaşıla nı Ea a kesa; ve ine yana i i bu belki vir pa buzı düşünceler yanında, dilden || bir halindendir. Bu hal dine ia YE ile lama fikirler olduğuna işa. | , noksanlığı e mii iki dil ayni derece- ret lee | tercüi nenin zorluğundan bahsetmiş | | de işl ipi AM iyle dolu olur da ri Min saça | | yine bizinâ. bir tercüme yapıla. in bu ri yetiyor. Ona » bir müellitin düşüne esini başka Bi > anat- ğınızda sınız. Mektuplarınızı Okur, gönlünüze ışık uz! <a uzatmağa kalkışırl: Normal #ömenlarda bunlar başkaları manları Ri k ar açık bu kadar çok ve bu derecede İn- safsız değildir. Normal zamanda halkın ru - hunu karıştıracak hüki metler kurulamaz. Hiç bir yük- sek makam sahibi, inden yüz kat aşağıda oturan bi d ur şın hakkına dokunamaz. evet, bizimle raber aa dünyanın © o yönü geri HAKKI Yün LR m biri oruç tutmağa aşlamış, Ea uzun inlere rastladığı için dayanamamış. Bir gün kapanmış. Ka - P'yı da kilitledikten sonra kar » nını tıka. basa doldurmağa baş | N K im olacak, miskin baban geçen oğlu içeride tabak tıkırtısı duyunca: “Kim 0?,, diye or; çünkü bilgiden başl hüner ret . Ri sanatm zor ni luğu; iyii e bir iv fikirlerin, tercüme cer a dildeki karşılıklarını arayıp bulı . Bul tiyle aranırsa bu ka: şılıkları bulmak mümkün değil, Bu bakımdan bir fikri başka bir dile nakle- kullanmasak da el olur. Yeter eu İndir istediğini iş nı ie .— e bu makamda dendiğini bulk Eğer doğru anlayabildiysem N. Ataç'n yi xinin esası bundan ibarettir, Görülüşte bu di bu doğ kten mi o ikirleri yaymaktır, o fikirleri yazıl- Iğı dili bilmeyenlere de tanıtmaktır. öyle İk yapılacak tercüm. ui tercümeyi okuyacak - ların arlayı ğ maz. RSbe dl bei ki dil arasında tercü. me faaliyetinin henüz pek yeni olmasıdır. Belki bu dillerin karşıl 1 ügatları yoktur, Meselâ almancâya nisbetle fransızcadan hem daha çok, hem daha başarılı tercüme yapılmakta olmasında, tercümecilerin kifayeti kadar, belki de daha fazla, fransızca ile temasımızın eskiliği akla gelmez mi? Dilden dile ilk çevirmeler “haddizatında,, başarılı olmasa bile ter: e büyük bi aları çok kusurlu oldükl laşılan ilk tercümelerdir ki dille! rbirine — alıştırır, yaklaştırır; aralarında bir “değişim, yap: Yalnız bu bile a biz hizmettir. Bu ace - mice sayılı ayılan terc nişletir. Dillere akn ln ırır. Bugün değil edel ko - ha önce iel dillerinden alınmış nı ifadeler va; e tâbirler, ne wretle kazanılan şey üç beş a sd anlatış hi üzel ba dir, Yoksa bir metnin tercüme edilmesindeki | ! kurulan tahta köprülere benzerler, Vakıa onla. fayda side eüilemes; Böy bir ei Sağia - | | zın yerine daha sonraları taştan veya demirden mayan bir 'e bu İ rüler ü den hietnin a ve şöhreti zedelenir. pi m tasvip ettiği Mep et la tercüman arasındaki bazal Geze Bin in dilden, ötekinin” ya- inder 'me yapması olmasa a gerek, Ter. ir.adayıdır..Bir söz in, aöylendiği d uni Süleymanm mimar i 3inana e le dığı bu cami 1549 dan, 1557 senesine kadar sekiz | ga Camii metre kutrunda 53 metre görülecek bir heybettedir, Süleymaniye ca. i i ır. Meselâ Milletler emilim nütuk söy 4 in bir murahhass, mani, sadece öy - en fikirleri Tilki ii durur. utuk iğ edilirken cümleleri, cümlelerden üreten bir fıkrayı bir bütün olarak ka ır, Onun için lüzumu olan, ARE e mek Melli; e deyiş tara değil. İcabe. Peşte'den - gelen bir e am sülatt Peşte ve erildiği hal hil m irleri olly Sen, ii iriyo ruz. — Gece yatarken elbiseleriniz anin e ucunuzda bulun. malı şi — e in yahut valizin a ir, elbise, ayakkabı, kr yak, bardak, ilâç pakedi si i en lüzumlu şeyleri koyup hazır. nalidir, ME — yas bir torbaya ekmek, pa. ındık, üzüm gibi karu gıda ld bir mktiar koymalı. dir, : Dört minare on isimleri ie Seral adında bir Türk j Bı Kanuni yagi e e şir ni yaratmış, Karahisarlı Şemset- in içi 5 zunluğun- Ahmet Efendi de kölesi ve | Se Si e ei 3500 . Hasan Çelebi ile âyetle- Nİ metre murabbâidır, 32 pencereli mıştır, Serbest Sütun —a ei © Nrmda şalisin korunması 7— işareti e he. — di diyin. ahut lizi alip ir ünlü ge fa talim etmesi vag dir. asım ret borsasınd. mü amele gören gıda maddeleri Bul; 55, Misir sarı çuvallı 17.201 19 Kaplıca a valir 14, 20, Mercimek bakımından iakeblie: Tercüman murahhasıı siler ame sağlı amları da er dilin ik tercüme yoluyle gelişin in e imiz Güme tır, Şimdi, garip gele ma, iddiadan çekinmiyeceğim ki dili dei sie tercümeler başlangıçta tercüme koku- ham: lezzetli > ercümelerdir. Baska ifadeli yaş aş, pale aman kulla; i le pılan tercümeler dile Tk ği le-imrkât zandırır. Bunlar, tutüp tutmayacağı - ön: ri işi N lee leki Almancadan 0. Etflğtun, ros ve e Sehlegerin Skospear tercümelerinde- “Uçan bomba hücumları. şiddetlendi. | Vaşing e iyi verdikten sonra bu ilte ei bildirmektedir. e Hik atan toplar bi "anan cemmel neticeler eide € ii 2 ye Vi alir ikinc limanı “on Bremenin Hamburzun ö- fine uğramış olduğunu göstermek Tiemii di diler diymek gelen” göre, reyi iri AL - man kuvvetleri, Olemj via hattına çekilmek ai “Su ai Bulgar Kitalarmın. “üsayiği, air za ei vi > lânik ve akyl anın Yu” nanistana ait olan kısmı karadan” eee kurşı himaye etmektedir Fakat Almanların bül çekilmesi, Yuananistanm b Atimapı ini bırakması dan, muazzam siyasi bir ilk e ten it al er e ar el o Almanların Ağalar denizindeki adaları boyarttuklarınli e 2 "haberler elân teyit eğik layer n yi ısı bulundu Gripii Vaşington, Mişiges alar netice- İyi bir İyi bir aşi lale - Ticaret Vekili; 2 Izmirde eli hasbr! sonra İlaca'çı v8 il biler en vmumi / kâticliği carlarile uzun bi | Sulüdür. ke ik itibarı olan bu | | | la ii ll > e di ann biri caizse teretime bit şaheserin bir yabancı Bu başarı yapabildiği çevirmenin canlılığında. tara dan kopyası ea e ee ar; yakl ii dm kolin. Senai İle ia deği gölge ini sağ ei taşınıaksızın, çevrildiği dilin rengini, kokusunu || y. erim ni an veride. Yaka inal yali söylen. || yapıları teremeleri BA ci m e çevrilmesi birbirine benzemez, sanırım, Bir e Fe li Me tayı çeviren tercümeci, değil kalanın Polar ilmen e sam ve İM lere, hatta cümlenin nahvin: lar daha birçol < va incelilere etmeğe mecburdur. Elbette rinde dalma İade ği e Bu bu işi yaparken de esas fikri kavramiş olma gi şarttır; şerttir ama terci ci tercüman gibi De eğ içindir ki ahitna. ise bunların ilizce e ea bakılmaz, Demek ki tercüme edilin. şeylerin daima bikere korkusu varı çok üzerinde durulan kitaj kur'an » Ku an ii bin yö Mi le belki yüzlerce kere dilimize ai ge mizin ii ile ilimi biz ülfet o Bu ülfet dilden dile re icabederdi. Biye sikin kaide Elmalılı Diyanet işleri son yıllarda yi (Tefsir) in ilim sinde âyetleri are e ettiğini e AA i enli verdiğini bildirmiştir, kağ il e sofu» a n inili ie arda Der'in an gm ez aybolan târaflarını veya ki El Hamdi Hocanm kendisi. ne “tercümeci,, demet önlemiştir, Bu taassu. bu Kur'ana eski - yeni emeliyiz, Hele vi deri yenen kiti e if 4 — Yanmizda ufak para bulun - 46, Yeşil, 70, en 25, vee Li - durunuz. Meselâ 50, 100, 250 ku. | Ş“İY9 yçiçeği tohumu Yi Pir ii Püşluk paralardan, Çünkü büyük ın Kümolina 1451 Kırık 82.20, paranı bozulması mümkün olmaz. | g4, , para, 146, 5 — Topların ateş ettiği zaman. Mü tohumu v0 V im larda bahçedeki veya oivardaki 160, Bloroz Hnağa ut : 48, 5, debiz öç j Saki 106.20 par yere gitmek lin olursa” iuttak. | çar yağı 150 118 Yam Dağ ta nbir & ir- | 135, az yağlı 100, 101 melidir, Bu bir nevi casoues vazife. | kadar, yağlı 250, 286, sini görür Parçalardan mümkün | Lor 75, 350, Zeytinya- . ekstra 283, 289, birinci ve. — Pencerlerden bakmak, bi, | ektik Bt mal iş| kora çıkmak, bahçede dolaşmak da. Sad Siverek | © © ms tehlikelidir. Parça isabeti ina Li İ ölmek ihtimali çoktur. erimiş 4 445, 470, imla 413, 480, Ardahan 400 kuruş, lemek daha büvük bir haksızlıktır, Kifayetsiz. amaa maktır. Her tercüme zi diğ ie yazılmış oldu sm m su. le sl gibi bir in! ırmak ok- ear ır. Bu e Gini adi dilin I lur ki biye bir vr ii kazanç mahduttur. başiboş memlekete yeni e ii maddi a bir nevi mane- a; oldukti mi taklati arayacai a N, Ataç'm bir fikrine daha itiraz me öm O, makalı sonlarına doğ ru şöyle bir şey Kay eni m as. a ioabediyorsa' cümleyi ilya imiş, tu fikirdi yeni Olursa olsun, başkaları tarafından . (Devrmr 4 üncü savfarn) eiğsis Erzincan ami Erzincan, 21 Da A.) — EA ein ya lerde bl mak üzere bu: buslarımız. sela een "Titirerek An tiz üşlerdir. salli Bir yurddaşın hava kurumu “na ağ ni Ankara, 21. ÇA, eski posta mütea a ma a xalıklı'dan ( aldığımiz bir telgrafta ünadolu. ajansı vasıtasiyle Tür v haz va kurumuna 3000 lira bağişt Mustafa Ayvalıklr'nin son ayin zarfında vasıtamızla e ba evetle Ga me vi Yunus 1 tamır ekti Tali ir, — 7 kerimin dil edebiyat şubesi Yuma Emrenin meze ir derin le muş ve metice bu büyük şairin Bakiye köyde ei tesbit etmiştir. ey h önderliği il, vilâyet Yunus mezarmm inşası İçin 1000 ir tahsih etmiştir. © HP. genel sekreterliğinin bali büro sunun değerli elemsnlar Raki Halim de va el yaplık- sonra yapılac için güzel ser ie ln sorul örle ri ride alt işinde e lar a1 hararetle bildirmişler; vi di 2 m, 21 (A A) vi ed Presi aann Almanlırn bir ei aba 7 pi seti 7 (MA) — belediye balans Jaboratuvarın- — çi lenni araştirm: a e mzik vi

Bu sayıdan diğer sayfalar: