26 Temmuz 1939 Tarihli Haber Gazetesi Sayfa 13

26 Temmuz 1939 tarihli Haber Gazetesi Sayfa 13
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

25 TEMMUZ —- 1989 MAL HATLURFR ARA g aabit kül gibi kesiimiş'i, azilem aradığınız 7a teslim etmemektir! dedi. işin her türlü sebir hareket « Yahu bulursunuz Abilosun başını silkti, ri derhal ahırları, bina- kapılarının önünü işgal Miğler, nöbetçi! Müyler di, Ra İşareti gözliyen yüzü edi damı si. Onun ya va ii ken gl Jde olduğunu dg Afroglı dört |omu Babar olmek yurelile ihanet edemem, Achilos hiddetis urdu: e 9 tamam odluktan sanra, iz nere Ba V6 yanındakiler il O sırada "İN Betiy *. Ben size vaziteme © da atından indi A - hile önünde kılıçlarını çekmiş “arileyi, e © binaya giti. Hor ta - ola, Silar, Mirayın hapsedilmiş a sana grarcdiye BU veri bin türlü bulamadılar vie, e bağırdı. ei yaziyi iç zabit hiç esvah ve İ — Söyle! diye: Afroditi işin fenaya rum Si ğın Derhal atıldı loss İ anlamıştı Ah — Oh! size rica ederim, sakin 9- yduz! aç . değil!,, Görü göz | #nüh * #âbit Mirayın burada olduğu, | di. Nasıl oğur? Afroditiye döndü, in SİZ merak etmeyi dedi, İ © Zabiti getirtişim, nerede gi- EU Köyletirim! Dadi ve genç zabitin deri 16 diz çöktü: — Size yalvarma, bir dedi, Zabit büyük bir inatlş başını tadi eid um, söyleyiniz! silk değ w. — Madam! Israr etme dedi, İ diyemem! O vakit yarak iwladı ve m Bşek! Diye bağırarak bir tokat İndirdi, Genç zabil sendeledi, fakat bir - denbire geri fırlıyarak va bir anda yıldırım gibi kılıcını çekerek Aehi- i0'un Üzerine ld AÂchilon elindeki büyük Ve hemen yanmdakilerine zabiti ön İK eleri emrini verdi kendini Yutamı akla bir iki dakika sonra Mr -ağimde anllija. Şenei SİViğin yüylük salonuna ge, ee, rahi râbite — şiddetli Afbiloy liz Deği te hiddetle tediniz?,. 0 miydi İzsstinefsine dakunul» | inden dolayı giddetle mu- ti, kendim müuçalaaya başladi. İşi adam dövüşüyorlardı Achilot kudurmuş gibiye hiş küfürler savurmaktay Afroditi dehşetle iki e! sü kapamıştı Achlloş bir kaplan gibi siçrıyor, İ lişleri arasından vahşi seşler çıka- ıyerdu. Zabiti geri geri | #aşladı — Vel di, ln söyiemememi emrelme, bi : ”* Bayat iatihzalı bir ceva ver Aç un yüzü birdenbire dön » ta, > Buran, — Evet > Neretediy iy tereddid eli, ikiz eülüyamdu Yakit Afroditi, birdenbire Mir Basma aşına bir felâket gelmişal » “ah son dörede korkarak iler, Ddlrmekiç, naktazdı. fakat bir şey yapama- Gavel atı FAY edi PLANŞ 4 İh, atfediniz. genç sebit e sİ dedi. Mirayın nerede oldu. Bn, mu i ii alel namma O söylemeşişi — Üaği ır ahit se “'yahlar NE Mizay dl “İÜ inst bir adam oldu, “den anlaşılıyordu. Fakat şk adinin müdahalesi ens YUY Athilosu göstere - | Sene ea Pide giyinmiş det m) » dedi, İmiparatara is- | ie lades #mrine | £ yayı Atlihösün evab verme» -ş R bırakmadan gtldi; şt Mirayar, barada olduğu Bu yalan 7 Ableger Söne müh, Hayıt, — Der rı YU cevakı verdi; a bs * kök , e; nek doğr söylediniş! sr teri. | bi buüsümadık ?. Kendisi | i vr * Yolun hayatma,.. ouz, madam, has bis Yakik daha e, dean) Mahiye hş YE sabredemi. Nal alem İleri attı: m DEMİ. gene sabii efem NE adâmın nere- LEZBEN Sung deh. | €bur olurum Ok üğreşmağı ve 2.0 kılteryfa sürmeye | Ashilen kılıcını bütün kuvvetiyle | klan Kalininı bütin eyrebiyle | a gimetyrini söyledi ? a köklenmiş döl la seaprottağe simple marcottage en ar 8 İş marcotte ayant pris in is held down by the layering reg W die Vermehrung dureh «der bewureelie Atleger | SUDA KÖK VEREN (söklenen) ÇELİK dolu surahi Is bouture veloppie dans İsay a İa bouture fe Üremplie e la rasine , İs the ewtting İn water s the cutsing (the slip, b the bottle of water « the roof Nihayet Aehilos bir feryad baslı, re genç zabitin göğsüne geçir nişti, Zabit kanlar öşinde ni yere yu, arlatdı, Aftoditi bayılmamak için arka ımdaki direklerden birine dayan - 4, giddetli bir sinir buhranlle ağlı 8 gözleri dönmüş bir halde 1 kalmış olan askerle, Gelirin!., hepsini birer birer Mdüveceğim!,, Getirin!, diye bağır- İd. Nöğetşilerder birini ge Askerler hemen dışarıya koştu nsferi kolundan erek getiriyorlardı. Achilos nefeşin önüne atıldı, Biraz sonra hir Kı kanlar içinde yatan 1 gösterdi: — Bana b iyorsun ! dedi. Akibetini Söylemezmen seni de e sererimi., Nefer şaşkın şaşkın kudurmuş İ sir halde olan Achilosa, bir de kan. ar içinde vatan oşabitine adetâ bakıyor, gbir gey as- şkırlığından b | tanıyordu. Aehilos — Herif! tekrar bağırdı: Bana söylüyorum! avratliğinin ndam nerçd Nefer kekeledi: — Ha... hr. hangi adam, ku mandan? — Mirayl., Nefer vaziyetin fetaatini tama - & kavramış, Hemen selâm vaziyeti aldı! — Kumandehi, meşgulken çiftliğin orkasından bağ 4 hir halde kaçındılar, Aehilon hiğdetie — dişlerini gısır- latapak! — Vay domuz oğlu damuslar!.. ii, Fakat eğer döyleği- ise seni yedi bin par- Diye bağı fin doğru'd 4 yapacağım!, Sonra iki üç kişiye herifi aradı (Devam var) 9. GÖZDEN ÇELİK Igöz asma cuğu) dir) * kök la gemme, e la *scine bud-eye the bud) sing, slip & the mot b der ausget teckling Gaziaonun akşam Üstü beş buçukta yediye kadardı. Bu saatlerde, beyaz deri koltuklara sahatça yerleşen, mavi| tilki pelerinli, gık kadınlar Time. matalarmı yudum yudum içerek siyah esvaplarınm yakasında bi- rer beyaz karanili takılı, tek göz e konuşurlar, bir! dolaşarak o kitar, mandolin çalar Kübalı kızların müânidar şarkıları İns dinleyerk, uçları yaldız cilâu| ince fildişi parmaklariyle, kitarın telişrinden fışkıran #'amour) tangosuna tempo tutar- iardı. İ Bu şık gazinoda pek çok içki (Pariez moi doya, pia burada | içlidiği halde, sarhoş olan görül mezdi, rağbet kazanmasının baş- bea sebeplerinden biri de her hal- de buydu. iri yaprak pajmiye saksısı il mezmer sütunun arasına tesadü eden masada iki kadın oturuyor-| du, Daha güzelce olanın ellerini üstündeki mavi damarlara ve kal çalarının hafifçe kalmlaşmış matma dikkat eği daki yaş farkını sezmek müşkül-| dü, Genç kizın yüzünde, vakia yanındaki güşel kadına bensiyen hatlar vardı, fakat daha ziyadde| başka birine benzediği agikârdı ./ ezse, araların | -İ Meselâ kadına yalnız burnu de ği de ağzı ve çenesi de bense » seydi, ibtimalki güzel olacaktı . Erkek ağzr gibi sert, ince, soluk | dudaklı ağa, açık kurşunl, mâpa-| X bele sz bakışlı g döndürmeğe kâti geliyordu. Gi İ yinişi de tatsızdı, ylizüne hiç ya- kışmayan bir şapka ve hergün $0- kakta yüzlerce eşine raştlanan bir pardesü giymişti, genç kizın önündeki Jikör kaf | zeytuni par — O gelir gelmez be ilm, diyordu. Frediye | dim. Beni bekleyecek, dim sesi, larından ayı : gidece -| söz ver- en kalatahik zamanı, | bu i du. ol-| mâ Çeviren : muza| benzetilebilirdi. Yumuşak, tatl, zevkle dinlenen bir ses. O mevsi- min (Vog) mecmuasında canlan - mış bir model kadar şıktı, Bir ba kan gözlerini ondan ayıramıyar - — Belki diye devam çıaber yers ” Genç kızın seside görünüşü adar mânasızdı. — Beni yemeğe davet etmedi sadece birer likör içeceğir.. adar? , seni yemeğe götürü, Akşam yemeğini) —Hoşunâ gitmeği bilsen, elbet” te seni yemeğe de Kavet ederdi. çktepte sana yalnız kimya ile ik öğreteceklerine sosyete ha- yatına dair bir kaç ders verseydi- er, hiç te fena olmuıyacaktı. Biraz muamele o bilirdin. Kadın âtı âcı güldü. Tatk se g şimdi bira? gurur ve istihza miştir. — Kızımın erkeklerin gözüne nâyasız, caribeşiz görünmesi be- ni çok mütcessir eder. Bazan #6 mestebe gönderdiğime pişman 0- Keşke benim yanımda »rum. Ben senin ya luye bilyüseyali diy şındayken... Cimlesinin sonunu karışık mâ- aslı bir el hareketiyle tamamlayıp işini çekti; — Bu Kdgar meselesini de an- larıyerum. Kimdir? İçtimat vazi- yeti nasıldır? Parası çok mmu?. Kız isyan ettir nİm sadece mektep arkadaşım, parasından bana ne?. Kadınm sesi, gittikçe daha öf- keli çıkıyordu: — Senin bu Kallerinden lenen yalnız bend gelimi, baban da sinir. kızıyor. *&man onu alfkadar edip ona gö- re konuşmağı öğrenmen, bilmen âsım ertik. Karşındakine o göre Bir erkekle karşılaştığın | ILHAN drak edemiy — Rica ederim, etmiyelim, gene dedi. Bir vap vermeyen kadı — Belki de kabahat bende, ye murıldandı. Ben çok fena anneyim. müddet ew di- til â&le bir iz, VE Edg zar geliyor. Genç adam n İ bir müddet soğuk hüküm sürdü. Takdim merasi: Kokteyl mwmarlanmarı nâ yeni gelen rip çık zında ezik bir aşk şarkısı gar Greg, atlet vik ş köşeli, oldukça yakı şıklı bir rerkekti, Genç buz onu annesiyle tanıştırınca : — Ben «izi çoktan gıyaben tar rım, deği, Ja den sık sık b Edgar öyle b bir sessizliğği et r siz » “erdi. tepte vaziyette otur » bakağı saksısmı sağa dör nünce Janeti, sola dönünce anne- sini görüyordu. Bir müddet her iki tarafa da başını çevirdikten sonra solda karar Güzel kadın, olgun muzâ benziyen Be sinin en tatlı tonile: — Ne tarafta yorsunuz Mr. Ea e Kv muştu ki, tam na | zaman palmiye arşis; kıldı, otu sınız öyle mi? Hakkınız var doğ” rusu, otelden daha rahattır. neden otellere na dair bi söylüyor, Edgar da alika İeyerek tasdik ediyordu « Genç kız bir kelime söylemedes oturuyordu. Nihayet bir şey söy lemiş olmak için; Pansiyonların h dinleylel ve durgun, kâh neş- İ Seslerin maddi bir tadı olsaydı m 8. A: der Wassersteskiing a» der Steekling h die Fiasehe mit Waser € diş Würzel YAPILAN filizi (tomur « göz (filiz, tomurcuk) b köklenmiş etmiş) çelik (tekâmül , F: la bouture proverant d'un gel (ela v a le bourgöon (i'gil m, gne) le gretfon) b is bowture döveleppöe 9. İ: the vine - slip with the a ihe budeeye (theeye, b the âhooting. or sprou, : der Angensteeklinz n dee Weinrebe) « das Edelsuge (Auge, die Krospe) riesene e die Wurzel «li ve konuşkan olmağı, meden — Royal (Lütfen sayfayı çeviriniz)

Bu sayıdan diğer sayfalar: