27 Temmuz 1939 Tarihli Haber Gazetesi Sayfa 13

27 Temmuz 1939 tarihli Haber Gazetesi Sayfa 13
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

HA3ERIN TARIMI ROMANI. 59 Yazan Muzaffer Muhittin HABER — Akşam Postası Afroditi heyecan içinde Mirayın ellerini çözdü Ötekilerie dışarıya fıriadr. Afro ÜN de heyecan işinde arkaların- dan yürüyordu, Avluda derhal at kirma atladılar, Achilos çiftliğin “Ylusundan çıkarak arka tarafa te Wecüih etti, Orada id yel olduğu 8 gördü. Birine 10 atlıyı sevketti, Diğerlerine kendisi 40.50 atı İ8 daldı, Bütün suvariler dörtesla Yol almağa başladılar. Yolu toz duman bulutu kapamış» M. Achilosun atlıları yıldırım gibi Ekliyorlardı. Garibâl ki en önle - tiade Ağroditi zitmekteydi. Onun atına hiç kimse yetişemi - Yordu, Bir dönemeci döndükleri za. Mün birdenbire ilerde dört ola titmekte olan bir süvari müfreze, Sinin ormana dalmakta olduklurın! Bözdüler, Hepsi atlarını giddetle mabrnz » İndilar ve bir dalrika soner mifre- Zye yetiştiler, Achilon — Dart, Emrini verği Fakat Bizans rivarileri dinleme, Mişlerdi. Afroditi Mirayı gördü Eli oklu bağlı bir halde bir atıp Ürerine bağlanmayı Süvariler teslim olmayınca A -| *iilos son bir gayretle onlara ve İsti ve ormanda şiddetli bir müm “tme başladı. Kılıç kılıca bir çarpışma, Afroliti derhai Mirayın bağl ol, Nüğu atın yanına gitmiş ve onu Yu arından tutarak (orman ağaçlık İirafma çekmiş, atın üzerine fırit, Ürek Mirayın bağları çözmeye başlamıştı Pazat 'bu işi yaparken elleri Ut “yordu, Çünkü Miray bayılmış gibi Bözlerini kapamış, hiç kımıldamı - Yordu, Afroditi he “ağları çö: #İürak yere indirdi. otların üzeri “3 Yatırdı Kalbini dinledi Miray yaşıyordu. Fakat ne ol. “Miğtu 2. Bayılmız maydı? Bunu an, yamıyordu O venada Achilos da bulundukla "Yere yetlşmizti. ru da görünce: b! öldürmetişler mi7. Diye bağırdı "Afet gözlerinden yaşlar bo Hinrak; — Hayır!.. yaşıyor. fakat Diye kekeledi. semen Mirayın üşeriği Sildi. Kulağını kalbine koydu, va ZAP tatta 0 işinde bütün , Ashllos Mirayın ismini çağırarak İNN Sarstı, ayıltmağa çalıştı. Fakaş Mirayda biçbir bareket de meyince © vakit Afroğiti bir m yüzü balmumu gibi ilani: iŞ olan Mirsvın üzerine 5a- # DAP. galiba zehirlemişler?. *Ye beğmi e ehilon, birdenpe Mirsyın ipek ne ini yırttı, vücudumu rotsye, Bİ. Sonra sağlarım arayarak VR bakti. Bir küfür savardu. — Köpekler busına ağır bir şey. | YAP byrttmpatar bağırdı. Aehiics anı, ray İn . e aym başina vurul i ir darbeye fena bir vaziyet Kun anlar anlamaz onu der- e oağna adi, dye bamlede atma atladı. Afro Ye de: — Çabuk! Bent takip ediniz! UPtaralım Dive bağırdı Ri ve atısı sürdü. A 5 <hiles Mirsyı kucağında bir ça. st tutmuş, bir elile İdare ederek hayvanı Se gibi mek İMsimelezş Aftoditi yüzü 5 sapsarı, dal oç ve Mirayı * kucağına | gözleri #bi bir balde A, shilos'un yanıbaşında at sürmektey | di. Bu suretle dokıdizgin, tekrar İz- MİL yolunu tutmuşlar, Achilos Bi-| zan3 silvarileçini atlarından yaralı İ yinrak yerlere yuvarlıyan adamls- İce dn urkadan onları takip etmeğe | başlamışlardı. ! i İste Mruyin hayatin ölüm arasın İda ve kanli hir müsademeyi süte, akip İzmite yıldırım sürstyle gö . ürüldüğü bu sırada idi ki, İznikte| | Grogorins'un şatosunda mel'unca Mına Dir muhavere sahnesi cere -| İ yan etmekteydi, Hünkâr Osmanın İznik tekfuru iezdine gizli olarak gönderdiği ca sus Kara Şahin ismindeki dönme İ- «e İznik tokfuru Gregorlus o karşı| sapşıya gayet beayecanh bir şekilde N wruşmaktaydı. . İkisinin de yü «1 ktpkırınızi ve generi kan çana Sına dönmüş »r cüldeydi. daşı gözlü İznik tekfuru Greze #as'un önünde termulad © uzun yarab kupası ağzına kadar, kimbi- | kaşmcı defa doldurulmaşu. Kara Şahinin je önünde dana kü- | şük bir kupa Varcı. O da hayli şa sab içmişti. Gregortuz şaraba. tesiri altında | büsbütün şaşılaşmaş gözlerini bire, la iki tarafa oynatarak ve bir sirt. | tan gülüşü kadar kerih bir gülüşe | sırıtarak : — Söylediğim gibi, dedi Eğer İ oraya benim anlattığım şekilde ma- İlümet verirsen 3000 filerimi şimdi | 3000 form de. Bursada- İ ki ndemlarimiz böyince sralümat j verdiğini bize bildirir o bildirmez / hemen kethüdacıdan — alacaköm!.| Bunu kimse de bilmiyecek!.. Bun *| da venin çekineceğin ne cihet ola. | bilir?.. ! Köra Şahin 3000 #lorini duyunca | İ yüzü mosmor olmuştu. Fakat pa .| İvan rek ösniyet altma girmiş olmayışma şiddetle i- drez ediyordu. i j veririm, yarızı 1, Li | 1 . s0) 2. MAŞMAŞ PEYGAMBER ÇİÇEĞİ (© ölyet (des caps, des moğumns| (le barbesu, | la centaurde bleue) the corn « flower or iye-bottle A: die Kornblume (Trem- || Yarım saattenberi kondisini ik - na etmek için dü dökerek al mor bir halo girmiş olun Gregiroüsa: — İyi ama, dedi, ben sizin a » dsmlarınızın arzu ©ltiğin çekilde malümat verdiğini ne vakit tah . zik eğip size ne vekit bildirecekle, rini bilemem !.. Orun için paranın yarımı, yani 3000 florin gibi mü- ım bir parayı gelesiye bırakmış olmak istemem! Bu, bu şökilde 0- omağ! Gregorius şeytani bir gülüşle İ süldü. Ams benim gi ha!.. dedi tekfura itimst yi etmediğini söylemez İstiyorsun Sana Bizans impa - ratoru namına da bir kefaletname veriyorum !,.. Daha ne istiyorsun? r korktuğun gibi'bir şey olur, m, yani, bizden paranin geri kalan * mi alamamaklan endişe edi . Hattâ ön vokaa?... yorsan Bizans sarayından... İ ona da hacet yox Herhangi sarraf- an bu kefalet senedini kırdırarık yaranı alırsm!., Kura Şuhin can: sıkılmış bir hal- ie düşünüyordu, Mütereddiddi Birdenbire başını kaldırdı: iddi mi kanuşüyoruz?.. Diye sordu. Grezorlus Kara Şahinin bu dağ- lan düşme sözüne hayret etti. Ka “ü Şahinin yüzüne yan yan baka , rak: — Ne demek istiyorsun? Dedi, Kara Şahin ayağı kalkmıştı. —-Çünkü, dedi, Biznnshiktimda, # bilebizsat böyle çok: senetler vermiştir... Fakat sonra kimse beş ER aluMAMIŞU. Grogorlus Kara Şahinin açık bir istihza ile söylediği bu söze fena ade sinirlendi, — Sen saçma lâf ediyorsun! diye sağımdı. Paranm hepsini birden sa- ww veremcm!.. Burda ds tenim bak km var!,. Çünkü sizlerin nasıl ça- | stiklarmızı pek &A bilirim!. (Devamı ver) İ Nermin, apartmanın kapısı İm çaldığı vakit kocası (o koşarak açtı. Faruk, uzun zâamandanberi ev- de karısının gelmesini bekliyor, Nermin gelir gelmez müthiş bir kı yametin kopacağını pek iyi anlı” yordu, Ne demişti de bugün öğ - İe yemeğinden sonra evde kalmış- tr, Karısı dışarıya çıkmca, Faruk biraz uyumuş, uyanınca canı bir tizara içmek istemişti. Uyumada; evvel masanın üzerinde duran fil dişi ağızlığını bulamaymeca, hiz -| metçisi Marikayı çağırmış, ağızlı-) ğı görüp görmediğini sormuştu. Hizmetçi bu suali gayet garip karşılamış, Faruğun suratma ka- ba kaba: — Ben hırçız değilim, cümle . sini baykırmıştı. Faruk hiddetlenmiş, Marika si . nirlermiş, aralarındaki kavga u - zamış, nibayet hizmetçi valizini ıldığı gibi kapıyı çekip gitmişti. Marika çıkıp gittikten sonra Faruk kötü kötü düşünmeğe baş - lamıştı. Şimdi karısını ne cevap verecekti? o Nermin: Marikadan şok memnundu. Faruğun onu kov duğunu bir türlü affedemiyecek » iti Farüğun bu tahmini doğru çık W, Nerminin kapıyı açan kocası, İna üz sözi — Marika nerede? Cümlesi oldu, Paruk kekeledi; — Affet karıcığım. Ağızlığım kaybolmuştu. Nerede olduğunu Küstah kiz lü vana âdeta | hakaret etti, Ben de dayarlarnâ- dım, kendisini kapı dışarı attım. | — Çıldırim mı Faruk, ben biz“ metçisiz ne yaparım? — Hele bu akşam geçirelim sevgilim, yarın derhal paçaları se var, sana Macikadan daha iyisini, daha işgüzarını, daha becerikligini bulurum. — Olmaz.. Marika gibi bir hiz, metçi bir daha bulunmaz. Marikadan şüphe başımdan büy'ük ii Plânş 43 ZARARLI OTLAR ( Muzir otiar ) ses) head) sekmoha) b die Biüte F: Mauvsisas herbez İ Wosds A: Unkrâyter « the capsule (the capsy- lar fruit, the poppy- 2. Atder Mon (Klat- w die Knospe € die Sumenkapşel (getincik) 3. KARAMUK 4 tomurcuk b çiçek © tohum kesesi a, <0) F: le pövot (le cöğueli- 3. F: la nielle des bis 3. İz the cora - ecekle) slebouton » | b la fleur © İn ozpsule 2, 1: the poppy or the com- 1, moissons) mon Md popps a tme bed h the flower (ihe blon, 4 cockle (the 3. A: die Korurade SARK KRİZANTEM 4. F: la margnerite des bids Ole ehrysanthöme des 4. 1: tbe yellow ox-eye daisy (the corn warigold, eden kim Nakleden : MUZAFFER ESEN seydim seni evde Marika ile yal - az bırakır mıydım biçi? Kimbi - lir, ne haltlar karıştırdın. Kırca" ğızm gönlünü kırdın, kaçırdın. — Vallahi karıcığım, hiç bir şey yapmadım.. Sadece ağızlığımı gö- rüp görmediğini sordum. — Hay Allah ağızlığınm da be isı versin, senin de.. Nerminin bütün sinirleri boşan- muştı.. Bu vaziyette karısile kö - nuşmanın beyhelle olduğunu pek iyi bilen Faruk somurtarak bir kö şeye çekildi. Fakat Nerminin si nirleri bir türlü yatışmıyordu. Boyuna söyleniyor, cevap alama yınca bir kat daha sinirlenerek bağırıp çağırmağa başlıyordu, O vakıt Faruk “belki yalnız kalırsa sakinleşir,, diye düşündü. Şapka * sını aldı, ceketini giydi, sokağa fırlâdı. Arkasından, içeride kırı - len porselen eşyadan birisinin se- simi işitti, Faruk uzun uzun sokaklarda Gulaştı. Bir tramvaya atladı, Be - yoğluna çıktı, bir birahanede o - turdu, bi: ardak bira içti, Bü gün, nikbin temennilerine rağ * men, Nerminin kolay kolay sükünet bulmıyacağından korku - yordu. Biraz başı dönerek ete gel diği vakit saat gece yarısma yak- aşmıştı. Evinin kapısı önünde durdu. Cebinde boş yere anahtarını âra * dı, bulamadı. Hay aksi şeytan hay.. Mutlaka ceketini anahtarı yere düşürmüş olacaktı, Şimdi zavallı Faruk ne yapım? Y: çalacak.. Fakat ya Ner » min uyumuşsa. Önü uykudan yandırmak demek yeniden esmayı Üzerine gıçratmak demek olacaktı. Faruk rztırapla kapımın önünde beklerken içeriyi dinlemeği dü - şündü.. İçeride birtakım seyler vardr. Zavallı kadnm kulağına hâ Mâ kırılan tabakların sesi geliyor gibiydi. Zavallı adam merakla “anlı len Nerminin sinirleri hâlâ yatış - » , diye düşündü. PLANŞ 42 Kulağını kapıya dayad: ve ki gının sesini İşitir gibi oldu: “ rika!, Marika!, Bu buhranlı dakikalarda Faru ğun kapıyı çalacak kadar cesareti yoktu. Fakat karısına haber ver meden o geceyi dışarda geçirmek ten de korkuyordu. Bir hayli dü şündükten sonra cebinden gil ile bir köğıt çıkardı, birkaç satı karalağı; 3 "Karcığım, geldim. çerde bitalemışıza, seni W mağa kıyamadı şa otelinde geçi fet,, Kâğıdı kapının aralığınilan İçesi riye attı, Vazifesini yapmış bir a * dam rahatile, fakat kalbi çok mis teeagir bir balde merdivenleri indi Geceyi geçirdiği otelde hiç w yunıadı. Şafakla beraber kalktı Alelâcele evine doğru yollandı. A partımanın kapısı önünde bir poliş kapıcı ile konuşuyordu. OFaruj görür görmez polise: — işte Bay Faruk geldi, dedi, Kendisinden izahat slabilirsiniz, Polis Faruğa döndü; — Refikanız Bayan meri telefon etti. Evinizde bu gece bir vaka cereyan etmiş. ğ Faruk utancmdın kıpkırm olmuştu; kekeledi: — Nermin sizi rahatsız eta bazan sebepsiz yere sinir buhran ları geçiriyor. Onu mazur görme nizi rica ederim. Gece ar ehemmiyetsiz bir münakaşa Polis hayretle Faruğun yüzü * ne bakıyordu: i i — Zevceniz bunun için telefor etmedi, dedi. Bu gece evinizde hırsızlık olmuş, karınız bunun $ çin dün kovduğunuz Marka li hizmetçiyi itham ediyor, Karl « kanm adreşini aldım. Şiertli m ze gidiyorum. Evinde araştırma yapılmasmı ve eşyanız bulunduğl takdirde Marikanın tevkifini is » tiyeceğim. a Faruk daha fazlasmı dinleme * (Lütfen sayfayı çevirinieğ - geceyi a ceğim. Beni af & m KÖKLENMİŞ (kök sal ! 12, İ: the propagatlen by m) ÇELİK a kök F: Ja bouture ayant pris racine | a la racine . 1: the rooted cutting a the root A: der bewurselte Steck- rg a die Wurzel ÇELİK (dikilecek olan ağacın dalı, sürgüsü) a filiz (fomurcuk, göz) : la boüture (le rejeton, a pousse â planter) a | i böürgem (eeile m., ! 16 gren) İ İsa hard - weoded ewtting | or slip | a the bud , A: der Holzsteekling (das Steckhola) a die Knospe SOĞANLA — ÇOĞAKTI. MA (yandan veren piç soğanla) 4 soğan b piç soğan : la mültiplication par İ calerx N « le bulbe İ b le caleu (e cayen) . İl offset - Buldu a the old bulb b the offset - bulb (valb is a subterrmmecan bud) İ 12. A: die Vermehrung dureh Brutzwiebeln » die alte Zwiebel b die Brutzwisbel 13. YAPRAK AŞISI # aşı bıçağı (çakısı) b kabuk üzerine sapılan T şeklinde yarık © yerine o konmuş aşı (gür) d bağ (ağaç kabuğu veya sazdan) < aşlanan ağaç (yabani ağa6) 13. F: ia groffe en &cusson a le greffelr ('enteir r., Yöcussonneir m.) b Pincision /. (!'entaille /.) «nr € le grelfon place 4 Ta Yizatyre (le bardağa) de Yiher (le pansement) e le sujet (le satvazeon) 13. $: budding (here: shield, badding) a the buddine . kole b the T- shaped sik © ihe İnserted eye (be 21

Bu sayıdan diğer sayfalar: