25 Aralık 1939 Tarihli Haber Gazetesi Sayfa 7

25 Aralık 1939 tarihli Haber Gazetesi Sayfa 7
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

— BİRİNCİKANUN — 1019 olmadığı öğrenilinee J | Evrakı > Kimsin sent Baym cevap vermedi. Si hay sahte hüviyete Almanlar! maları için bunu ağzından Aria almaları lâzımdi. Cevap “Memekte ısrar edince boğ m katma götürüldü. Saat sonrı tekrar yukarı Şıkarılmes zabit sordu: p pe cevap verecek mi- ? Söyi emezsen başına gele. biliyorsun, ge hatırmı sorarlar. ym artık dayağa (o taham- EA kalmamış gibi davranaruk b verdi: > İsmim Lui Lökor. OMau $e civarında Sou3 - le . Bois bulunan sivil esirler karargi- n kaçtım. ve Lökor isminde biri fiL| mevesitu. OHaymmbir evlerinde misafir kaldıfı p< çağıdı ihtiyatlı davransın di Hayma an'atınlardı. kor altı hafta evvel kaçmış # Kolandaya geçmeğe teşelbüs | ye: önce” allâsini görmek ihti. | alığını yapmıştı. Halbuki anlar o Usera karargâh & kaçar kaşrıaz ailesinin evi | nda tuzak kurmuşlardı ve tuzaktan musize kabilinden Nulnuzlu. Henüz Oyalralın İsmi Hayın için faydalı , ONU ddet kurta. , İm gün akşamı Haym iki ML asker rölakatinde tre- İndirildi, Mazbexge götürü ardu. “*yahat» hâdisesiz ve Haym kaçmak (irsaı olmakı.zın «4. Şehre sababm altısmda N oldular. Henüz tenha Olan “iklardan yürümeğe başladı. | / " “Ii Alman askeri bir şeyden v mek âkularma gelmi | iki saf küylüydü. O Zsten m korkacaklardı? Esir, bir | kadar uslaydu. o Yapuğı | lığa pişman olmuştu. Or | yarı fransızca yarı almanca i Dizmanlığını ifade elmiş, bir | A karmağa teşebbüs eliniye. | söyiemişti. Gözlerinden Mosmor çürümüştü. . İ Üorabog sokaklardan birinde berber dükkânmı açıyordu. Zn endişeden mahvo'uyordu. taat, mihayet iki saat sonra |! i anlar onun Löxor olmadığı &lerdi. Ne yapacak” i W yapmalıydı? yi ima bir çare geldi Orun po bir lisanla teklif et. Olur? İirinei seker tereddüt etti, #onra merkez kumandan!r- teslim etmek üzere, Hay. Üzerinde bulunan evrak on- t Bunlar arasmda Alman, Wiz ve Belçika (o paralarile bir cüzdan da vardı. Bu 21 * öire kendi parısmdan bir harcamazma müsaade 6. e ne fena'ık olabilirdi? iki askerle beraber ber Rirdi, Saknlmı traş ettirdi Armr kestirdi. o Friksiyon İz. arada fırsat da kolluyor t yatılacak bir şey yok. kı muhafız etrafmı - çevir biri sağında, öteki solunds uştu. Gözlerini ondan 8 VYotlar, lâkin © Kontrolden, © doştça bakrvordi. Müziz geveze berberden: ma İt alâr. Merkez kumandan iki yüz metre kadar ötede İn soks”ın1 takip edin bir İ omdan armstr, Asberler Nakleden: Fethi KAKDEŞ hane, evet, meydanm sol köşe sinde, merkez (o kumandanl'ığın metr kadar ımeaa/çie ard Meyimneci gin soruyorüuüuz? EHıym bağırdı: — Dikkat! Yi basi Mesir! topladı elini iste & yardım işin Ayni zamanda mak rate verdi, yediyi beş mekanim ytüere & geçiyordu. kalelerile bir nihayet bul Kalede kapı görün uzaktı bu belki yüz metre,. talliri dene. Alsaalı, durdu ve gü kabaz tavrile yüz baninolu askerlere Bunu, berbere parasmı vermek Üzere askerlerin cüzdanmı ken disine tes'im ettikleri sırada on larm gözü öründe kendi cüzda. | kız | mak akıllarma gelmiyerek br © yuna güldiler. Hevm bundan ccsaret a'arak teklif etti; e? Birer gösterdi. — Girelim mi içe: Bu'sefer iki Almanm tered. dütleri fazla oldu. Dir (o zabit görürse ceza MİNİK BANA, Lökin Girecekler miydi? Gülmekte devam eden Haym için bubi: kaç saniyelik tereddüt, müthiş bir işksnce oldu ve nihayet da. yanamıyarak meyhaneye daldr. Böyle yapmekla isshet etmiş” b, Aelrarlap de tera iütten kır tarıldıllarına msmnun, onun p* ginden içeri girdi'er, (Devamı var) PLANŞ 80 23. F: le sac de papler 23, İ: the payer.bag (the bag) 23. A: der Pi plerbentel (der Bentel, die Tüte) * pok*) KAĞTE NÜLARN 24, Fe le servet (de paper) 24, İ: *ha pr zer * paka (to Hindisanda dünyanın en eski insanları arasında —Bi Yazan: L. Basch 35 yılını vahşiler arasında geçirmiş bir Alman seyyahi Cellat kadın sarhoşlujun tesirile çatlamış kalın dudaklarını yaladı Cuhi benim yeisimi yüzümde bir müddet garip, tatlı birte bessümle seyrettikten sonra be. na birlenbire hayret overengu jözleri sı yleği: nı bak! dedi. Vakıa ben e cellâtlığı öğreten esl £ bir kadınım! Fakat bütün in- tikamım ancak erkeklere karşı" dır.! Doğrusunu istırzen, bu ku za ben de aciyorum! Cuhisin tatlı bir sesle söyledi» gi bu sözler beni son derece hay- tete düşürdü. Zira bu kâdında zasrhamet duygusu gü yüzümde görüyordu. — Peki., Cuhi! Bunun için ne yapalım? ne (yapabiliriz? Bu kız için bu dayanılmaz cehen. neta szşbından yegâne kurtuluş yolu olarak hakikaten ölüm ka- uyari Sonra birdenbire aklıma geldi. Cuhiye doğru tehditkâr bir ta vırla yürüdüm: — Yoksa, Pelinuya merhame tinden dolayı onu ö'dürelim mi diyeceksin? diye bağırdım. Cuhi esrarengiz bir o gülüşe yordu. Dirdonbire başını arkaya doğ ru silkti: — Sana birşey söyliyeyim mi* deği, Bu kızın çektiği bu illetin gatesini yalnız kendisinin kabi “esi büir! Fakat kıza düşman ol üukları için bu ilici vermiyorlar, dedi. — Ne diyorsun, ne diyorsun? Cuhiye hayretle yaklaşıyor dum, — Bu hastalığın çaresini Pe. linunun kabilesinde biliyorlar mı dedin? — Evet! Yalnız onların bil dikleri sihirli bir ilâç — vardı! Hem kastalığı temizler, bem de | dökülmüş yerlerinde yeniden ge tirir! İnsan tekrar eskisi gibi sapsağlam oluyor! — Ne diyorsun, Cuhi? Yokas hâlâ sarhoş musun? Cuhi pişkin bir tavırla yüzü. me bağırdı: polda m.) weights) Gewichte) 2. A: die (e3itze) Tüte 25. KASA (vezne) 25. Pi la cal 36 (du magasin) 25. İrthetil (the money-bor) 25. As die B ıssn (Ladankas* se) 20. 21. SİCDE YUMAĞI 21. F: la pe'ote de ficolle 21, İs the bol of btring (the reel of “tring) Yi, At der Yindfadenimüzel (dis B ndiadenrolle) | N "ox gectikten soura soldak! | tokaktaydı. Pransıs olan berberden iie devam ettir 4, Xe? kumandanI»tmda saat İşe başlanıyordu. Bir mey. 28. PARA TABLASI 28. F:lep! teau A Targent (e raz:asemonnale) PAKET KAĞIDI 20. FP: le pa der d'embal'lara 28. 1 tha p reclling paper i 26. Ar'da3 ; inscblappapler (Emma xpapier, wiekel apler) — Neden inanmıyorsun? dedi. dedi, — Neden mi inanmıyorum? Çünkü bu olacak bir gey değil diri Pelinunun hastalığı ne ol duğunu büllyor musun? (eüz zam) nedir biliyor musun? Cuhi omuzların sinirli sinir- li sallıyarak: — Fükat evet! dedi. (Senin cüzzam dediğin illet dünyaya Hindistandan geçmiştir! Biz bil meyiz de kim bilecek? — Pekl.. O helde gunu da bil men lâzımgelir kı bu illete yaka. lananlar dünyanın her tarafım- da, hiçhir çaresi olmadığı için, insanların arasmda yaşa maktan bile mahrum edilirler! Sen ne divorsun? Bunun çaresi bulunmuş değildir ki? Cuht atıldı: — Kim demiş? deği. Dir def» Pelinunun hastalığı senin bildi. Zin elizzam değidir! Biz bum (Dalumba) deriz ki zehirli bir örümeekten geçeri, Polinunun kabilezindeki sihir bazlar bu örümceği birçok Oge rip otlarla birlikte kaynatarak bir ilâç yapıyorlar. Onu içince asan tekrar şifa buluyor! — Oh! bu çok merak eğilecek vir şey, Cuhi! Bu kızcağızın çek tiği illete bir çare olduğuna pek sevindim! Bunu her şey baha sma mutlaka halledeceğim! Sa na da, bana bu hususta yol gös" terdiğin için teşekkür ederim! Fakat benim tatlı (o bir sesle söylediğim bu sözler Cuhiyi ga yet mennun edeceğini zannetti ğim sırada onun kaşlarının müt hiş bir hiddetle çatılmakta ol duğunu hayretle gördüm. Cellât kadın sarhoşluğun te sirile çatlamış kalın dudekların yaladı. Çatılmış suratla: — Fakat, dedi, Bir geye dik kat eti — Neye, Cuhil — Çok dikkat et! Pelinu be cezaya çarpılmadan gvvel ço! güzel bir kızdı. Onu kurtardık- tan sonra, onu kendine almaya w 23. İı: the moneşsiray 22. A: der Zahlteller 29. GRAM KUTUSU 29, F: la sörie de polds (les 29. 1: the set of welghts (the 29, At der Gewichtsatz (die 30, KOLLU TERAZİ (mi razisl) kefeli terzi, bakkal te- 30. F:la balance âfldanetâ dsux platcaux (una bs lanse d'öpider) 80. İ: tha senles (a pair of Ein. senles, batm «nd #erles) | 30. A: die Kriümerwanme (ele Bılkenwaaye; Süulenwaaze) cine 3I. MARMULAD (reğel) KAYI (kovası) 31. F: le seau de marmelnde pall of jam 31. A: der Marmeladeneimer 32. KİLO İLE SAYILAN MAYİ ŞİSESİ 32. F: la grande boutellle de LE Eowfde A vendre au 82. İT: the bottle of İliguld to Sa'ah, öğle, akşam A >) | her yemekten sonra Günde 3 defa dişlerinizi muntazaman fırcalayınız kalkmıyasn! Gayruatiyari güldüm. — Anlayamadım, Cuhil Cuhi izzet refsine dokunulmur bir erkek gibi tehditkâr bir ta. wirla omuzlarını sikti: — Anlamıyacak bir gey yok diye homurdandı. Bu kız, güzel liği yüzünden uyandırdığı kıs kançlıktan dolayı bu âkibete uğ. ramıstır! Sen de ikinci defa o nu böyle bir âkibete sürüklemez sin, umarım! Cuhi, sonra, hiddetle yuvar lak omuzlarından sarkan gömle. Zinin ucunu çekip düzeltti, Gözleri âdeta gimgekler çakı yordu. — Hem. unutma ki. dedi Ben erkek karnı deşmeye baha” ne ararım! Cuhinin son derece garip 81. vurduğu bu tehdit beni vaziye tin fecaatıne rağmen büsbütün güldürdü. — Yeni. Pelinuyu iyi ettik- ten sonra ona âyık (o olacağı m zannediyorsun? dedim, — Evet! — Pellnu bu kadar mı güze! ki? Cuhi bir solukta: — Bir mabul karısı kadar dlye bomurdandı. TE POP RA gi ZN — Haydi git işine, Cuhi, çocuk Tük etme! dedim, Kadınca düşüm mesten başka sizlerin yeryüzün, ce galiba İşiniz yok! Fakat bu sözlerim Cuhiyi asla tatmin etmiş görünmedi, O, son radan olacak hâdise sanki şimdi- den gözlerinin önüne gelmiş gibi yüzünü u:kaya çevirdi. Adeta kızın bu fe'&ketten kur. tarılması çaresini söylediğine piş“ man olmuşçasına dişlerini gıcır datarak birtakım külürler homur- danmaya başlamıştı, Ben sevinçle Pelinuya döndüm. — Pelinu! Felinul yor musün? dedim, Pelinu tek gözü parlayarak yü züme baktı ve : İ — Evet. diye inledi. — Seni bü Netten kurtaracak i'Aç sizin kabilede (o varmış, öyle mi?. Diye sordum. Pelimu pöskürme kirpikli tek gözünü kırptı: — Evet! O vakit genç kıza doğru iği- dim: — Pelinu!. O halde insanların sütün Allalları üzerine yemin « lerim ki seni kurtaracağım! diye sağır dem beni işit, (Devamı var Planş 80 MAĞAZA Jdökkün, takka''ye, yiyecek (mg küt maşa-msı, sanib , bakxo!) Fim YASIN Çla b >utişun, Hipicerie, is 1 40 vEnr095 GOlUMAB, 18 propris.aire İ, Tne crocer's Shop «The The visllern warehouse) Grocery 6tre, Bi g0: AA SNAĞSN LİKGİONİBİ -, Gewürz-, Ge würzkrâma. kad, di Epi elek ei, Be Kramar, 1 EŞYA RAFI 1. Fi la rayon aux marcham 45 1. İz the selves with the goods 1 A: das Warengesteli (Re. 2. MAL (eşya) KONULAN DOLAP 2. F: Varmolre /. contenant des marchandises 2. İ: the rorner cupbösrd with gösds 2. At der Warensehrank 3. SEKER KETLESİ 3. Pı le pain de svcre 8. 3 the sezer *loaf 3. A: der Zuckerhut (Hut zucker) KONSERVE KUTULA. RI (Sebze veya meyva konservesi) F: ica boltes /, de con. #örves (cunsorves de Miğumes ou de frults) İs tbe tin of prdserves (the canned, or tinned, vegetables or fruit, the tinned goods) Aidis Konservenbilahse (Konservendoss; o Mmit Gemlise oder Prüchten) . KONSERVE KUTULARI Cet ve sucuk konserve si) & Ki los boltes (. de come *

Bu sayıdan diğer sayfalar: