22 Haziran 1939 Tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 7

22 Haziran 1939 tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 7
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

diği » itiraf eden, Yine #ozok'a metinlere yari Watdar sadık i bir İf şadışını daha heniz tanı- lr Mizmimadığım, İnkat öş imsallana, gile sık Tasi» ir biralâka çi Müsaineddin Bozok, songöyldrından bi- Çönüy. bi an yolu» tt, Bu yazı- rden Türkçeye gietlerin ne gibi mihi, tenkid imihengine weğdin Bozok, Busçayı İri Bilirim» yakından şabid ni doştem Hasan Âli Edizin ini sessde. sayıyor. ve di- A örçim tarafından (ki ,İ8 benimi) yapılan & başlahgıcından eri sürüyor, hi- #laŞonlahar SERVETİRÜNUN cevab günür şeklinde dilimize çevrilmesi Sİ iki ettiğini söylüyor Hüsameddin Bozok, mnkaye- seli, tenkidinde benden de hahset- mek tâtfiinde bulunduğu için, iti- Tazlarink cevab vermeği iizumlu ve İsyânlı buldum. Şurasmnı da derhal katayım ki, bu tatırlarla köndimi müdafas etmek teldşında değilim. Sadece samimiyetin? inan- dığım kıymetli muarızımın bir me- takımı gidermek arzusundayım. Ben, Yarasa isimti teroâme hikâyeler | kitabıma almış olduğum hikâyeleri, Great Short Stories ofthe World isirali hikâye külliyatından tercü- me ettim. Bunu da (Yarasa) da kaydetmiş bulunuyorum. Kıymetli muarısımın tenkidine uğrıyân hi- İ kâyede, bukitabın 682inci sayıfa- sında başlar, 689 uncu sayıfasında biter. Mütercimi, R. N, Bain dir, ve hikâye bu kitâbe, Nevyorkda basılmış olan «En güzel Rus hi- kâyeleri> isimli hikâye kitabından slınmıştır. Başlığı da şöyledir: Ons Autumn Nighi Türkçe Tereiimesi : Bir Sonbahar gecesi olduğuna göre de bunda be- nim sun'u taksirim yoktur. Bn bir.. Gorki'nin, başından geçen hi- kâyeyi anlattığı devirde 17 yaşın» da olduğunu Hasan Âli Ediz ter- cüme etti diye «kati bir hüccet gibi» telâkki eden sayın Hüsameddin Bozok'a tereüme ettiğin: metin de takkam ile değil yazı ile: İ was ihen eighieen years old Yani «o zaman 18 yaşındaydım.. diye aapaçık olarak yazılı bulun- duğunu arzedeyim. Bu iki. Ben Hüsameddinin mübhem bir guretbe temas ettiği «baraka» keli- mesine eserde rastlamadım. İngiliz» ge metinde panayır çadırı manâ&in& gelen both kelimesi ile, benim kul- landığım gibi tahta sandık manâ» sını ifade eden crate kelimesi var., Muharrir acaba hangisini murad ediyor $.. Bu tiç. , elsisi İmimlar..» tereümesinde Hüsameddin Bozok haklıdır. Be- nim teroümemde «Islak çamurda..» diye geçmiş ise, bunun ya bir »suhul, veya mürettibin bu kuni kelimesini yanlış okumuş olması ihtimali builnnaçağına inapıyorum. No, 2235—İ3Ö Zira, değil benim gibi kendi kad- rince İngilizce bilen birisi, hattâ, üç ay İngilizce okumuş olan her hangi bir talebe bile kum manâ- sına gelen (Sand) kelimesini ça- mur diye tercüme etmez. dört.. Hüsameddin Bozok şu cümle- me takılmış! Şöyle dört başı mamur bir ye- mek merede bulabilirim diye düşün- duüm,.. Diğer arkadaşlar ise ) göyle yaz- mışlar ! Tok olmanın ne kadar iyi bir şey olduğunu düşünüyurdum.. Şimdi bir de İngilizcesini uku- yalım: «Abd (İ) thought bow good it would be to get m full meal. Ben vaktile yaptığım bu tercü- meye bir (şöyle) kelimesi ile bir de (nerede) kelimesini ilâve etmi- şim. Neden, bilmeyorum., Fakat bugün, bu cümleyi «ve ben dört başı mamur bir yemek bulursam ne iyi olacak, diye düşündüm...» şeklinde tereüme ederim. Görülüyor ki, iki tereümemin arasında fazlaca bir ay- kırılık yoktur. İngilizce metin di- ğer arkadaşların tercümelerile ta- ban tabana zıd olursa günah ben- de mi? Bu beg. İngilizce metinde, aç bir ada- #pın kafasının, iyi gıda almış olan bir adamın kafasından daha çok beşlenmiş ve sihhatte olacağı an- latıldıktan d0nrü, mi benim ter» cüme ettiğim gil You may pu a very ingeni- oue conolusion in favor of ihe ill fed diye yazılıdır. ili feğ, gıda alma- mış demektir. Hüsameddin Bozok lügatinde in favor of he $ fd (az gıda almışın, fena beşlenmişin lehine) cümlesi aksi bir manâ ve- .riyor, ve bundan fok adamlar ma- nâsı çıkıyorsa, bir diyeceğim yok.. Bu alti. Gotkfnin sandığında bulduğu eşya arasında «boş çuvallar» var. mış. Halbuki benim tercümemde bu boş çuvallar, kalın kürkler ol- muş. İngilizce metinde bn ibare thick furs: yani kalın kürklerdir. Şemsiye kelimesi yerine gütteş- Hk kullanmışım.. Oysaki, İngilizce metinde bu kelime sünshada dır ki, şemsiye ile alâkası yoktur. Gü- replik, tente demektir. Bu yedi.. — Devamı 77inci sayıfada —

Bu sayıdan diğer sayfalar: