28 Mayıs 1936 Tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 10

28 Mayıs 1936 tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 10
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

Havalar için. «Havalar için,» diye şu yazıya başlarken, bir an bunda «v» nin iki dafa biri biri arkası sıra konul- ması suretile yapılabilecek olan bir dizme fazlalığı- nın ve bir düzeltme eksikliğinin, mânâyı nekadar değiştirebileceği aklıma geldi. İlk merhaledeki bir ” fazlalık ve ikinci merheledeki bir eksiklik, «Hava yı «Havva> hâline sokuyor, bu suretle de hava ka- dınlaşmış oluyor. Yahut da kadınlaştırılmış, demek mümkün! — «Havva> nın bir telâlftuza göre tek «v» ile okunduğu da - doğru, yanlış - ayrı bahis, ya! Her ne halse, şu çift «v> nin lüzumunda dura- lum da, yazının baştarafında yazılanlar bozulmasın ! Burada araştırılabilir : gerçi Tevfik Fikretin di- yişine göre! Deniz, kadın gibidir; hiç inanmak olmaz, ha?/ Fakat, hava da öyle midir f. Bnna karşı da denile- bilir: öyle değil midir? Bu karşı -deyiş, havayı da kadına benzetenlerin kadınlardan canı yananların sö- zü olabilir. Yoksa...... her halde ben bu «bilir» kay- di itibarile, kadınları incitebilecek bir mülâhazaya iştirak etmiş sayılmam. Şu satırlarımla! Nereden nereye ? «Hava» dan «Havva» ya! Asıl havadan bahsedilecek yerde! Birçok fıkra muharri- rinin sık sık başvurup dillerine doladıkları bu «ha vai> mevzuu, İstanbulun hususiyetli havası içinde doğup büyüyüşüme rağmen, son zamanlardaki sik değişiklikleri ben de - kahiden * yadırgadığım, hiç değilse yadırgar gibi olduğum için, bir kere pençe- me alayım, dedim. Lâkin, bn hafte,.. bugün,..... bu an,... ben de havalar kadar kararsızım. Bu bahis üzerinde daha fazla durmek isterken,.. ansızın vazgeçtim | Asıl bahsin etrafında dolaştıktan sonra, asıl bahsi birdenbire kesiyorum ! Buna mutlâka başka bir sebep de ararsanız, bir Havva» nın; hiç durmamasıya konuşmasının, ku- laklarıma oldukça yakından âksettiğini - böyle kapa- lıca - ifşa etmek husuautda - bence - hiç bir beis yok! Belki de dolayısile bu bahsi derleyip toparlayıp kısa kestiğim halde, gene «Hava> yi «Havva» ya ben- zetmiyeceğim. Havanın bozuk düzen «gidişate ına hücum etmek gerekse, onu kadınların kaprislerine değil, karaktersiz kimselerin dönekliğine benzetmek, yerindedir! İşte şimdi, bahis daha ziyade uzamak istidadı gös- termeğe başladı Ama demindenberi hiç durmaması- ya konuşan «Havva» nın oldukça yakından kutakla- rıma değen sesi ! Alınan Edebiyatı m — —— — Y. W. Goclhe'nin Ballad'larından, .W. Hodhe'nin Beladiarmlan, Periler Kralı |Le Roi des Aulneş| Gecenin ve rüzgârın içinde böyle geç vakit dört nala koşan kim ?.. Çocuğuyla beraber babası... çocu- ğunu kollarında tutuyor, onu sıkıyor ve ısıtıyor, — Oğlum, niçin korkuyorsun, niçin yüzünü saklı- yorsun ?.. — Baba, Periler Kralını, görmüyor musun ?.. Tacı ve uzun saçlariyle Periler Kralını.. ğlum, bu sürünen bir sis örtüsüdür. “Sevgili çocuk, gel benimle, bak ne güzel oyunlar oynıyacağız ! kıyıları nice çiçekler mineler, annemin nice sirma fistanları var|..,, — Baba, baba! öyle ama bak.. Periler kralının bana ne vaadettiğini duymuyor musun?.. — Müsterih ol, yerinde rahat dur, çocuğum, kuru yapraklar içinde fısıldıyan rüzgârdır bul “Zarif çocuk, benimle beraber gelmek ister misin?.. Kızlarımın hepsi seni şımartacaklar; kızlarım gece dansını idare ederler; sana ninni söylerler ve şarkıları, danslarile seni uyuturlar.,, —- Baba, baba, tâ orada, şu pe yerde, Peri- ler Kralının kızlarını görmüyor musu — Oğlum, oğlum, pek iyi görüyor; uzakta sararıp solan ihtiyar söğütlerdir, “Seviyorum seni ben, tatlı yüzün hoşuma gidiyor ve eğer dayanayım dersen, gücümü kullanacağım.,, — Baba, baba! işte beni yakaladı! Periler Kralı bana çok fenalık yaptı. Baba titriyor, atını sürüyor; kollarında nefesi da- ralan çocuğu sıkıyor, güçlükle evine vanyor ve kalbi parçalanarak görüyor ki, çoçuk kollarında ölmüştür | Çeviren : Halid Fahri Ozansoy bunlar GELECEK SAYIDA: İtalyan Klâsiklerinden Tercümeler Petrarka'nın Vatanperverliği İtalyaya müttehit Prenslerin davet etmiş oldukları Lui dö Bavyerin gelmesi üzerine KANZONE Çeviron : Halid Fahri Ozansoy Bu vaziyette bu yazıyı uzatmaktansa, O sesi daha yakından işitmek için, bahse - da- ha doğrusu bahislere - ben de karışacağım. Hava gibi dönen karaktersizler, bir başka sefere kadar beklesinler. Müsaadeninrle....... şimdilik bukadar...... . müsaadenizle!

Bu sayıdan diğer sayfalar: