7 Şubat 1938 Tarihli Her Ay Dergisi Sayfa 56

7 Şubat 1938 tarihli Her Ay Dergisi Sayfa 56
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

60 Her Ay On dokuzuncu asır 18 inci asrın çizdiği yolda yürüyor. Almanyada Schlegel ve Tieck, Schakespeare'i harikulâde bir surette almancaya çeviriyorlar. Fransada Schiller'in Benjamin Constant, Schakespeare'in oOAtfired de Vigny, Goethe'nin Görard de Nerval taraflarından, asıllarına lâyık bir güzellikte fransızcaya çevirdiklerini görüyoruz. On dokuzuncu asrın tercüme faaliyetine memleketimiz de iştirak ediyor. Victor Hugo'dan, J. J. Rousseau'dan (Ethem Pertev paşa), La Fontâine'den, Florian'dan, Racine'- den (Şinasi) bazı müntehap parçalar ve şiirler çevriliyor. Zi- ya paşa Rousseau'dan Emile'i, Yusuf Kâmil paşa Fönelon'- dan Tölömague, Recaizade Ekrem GChateaubriand'dan Ata- la'yı, Silvis Pellico'dan Mes Prisons'u, Ahmet Mitat Dumas Pöre'den Monte Christo'yu tercüme ediyorlar. Vefik paşanın Moliğre'den yaptığı muvaffakıyetli adap- tasyonlar müstesna, tanzimattan sonra memleketimizde ya- pılan tercümeler asıldaki güzelliği verememiştir. Yirminci asır on dokuzuncu asrın tercüme Oo İaaliyetine daha büyük bir hararetle devam ediyor. Fakat bu asrı ter- cüme bakımından diğer asırlardan ayıran taraf, oasrımız mütercimlerinin çok zaman büyük sanatkârlar arasından se- çilmiş ve tercüme ettikleri eserleri kendi dehalarına yakın sanatkârların eserlerinden intihap etmiş bulunmalarıdır. Tercüme eden sanatkârla eseri tercüme edilen sanatkâr arasındaki his ve düşünce kardeşliğini gösterir ümidiyle bir- kaç ismi karşılaştırmaktan kendimi alamıyacağım: Tercüme eden: Stefan George Charles Baudelaire Rainer Maria Rilke Andre Gide Valery Larbaud Jean Cassou Eseri tercüme edilen: Charles Baudelaire

Bu sayıdan diğer sayfalar: