20 Mart 1939 Tarihli Her Ay Dergisi Sayfa 123

20 Mart 1939 tarihli Her Ay Dergisi Sayfa 123
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

Yanlış Tercümeler Türkiyede lüzumsuz hüsnü niyetin en son örneği (tercüme) dir. Birikmiş sây olduğu için tercümelerimize hürmet etmek isterim. Fa- kat bir tercüme bir deja çıktı diye ikincisi bir daha basılamıyor; ve mütercimin külfeti de zararımızd oluyor. Ve yanlış tercümeler (milli bir kütüphane) kuracak kadar artıyor. Bu lüzumsuz hüsnü niyetlere mâni olmak için şimdiye kadar çıkan tercümelerde rasladığım yan- lışları buraya her ay yazacağım. Başkalarından toplanmış yanlışlarla kendime bir iddia kaidesi kurmaktan çekinerek bu yazıların altına adımı yazmadım. Maksadım. İransızca öğrenmeye başlıyanlara - bu yanlış tercümeleri çizip yanlarına doğrularını yazmak imkânını ve- rerek - yardım etmektir. Bu kadar cılız bir yardımın altı imzalanır mı? AZİADE Müellifi: Pierre Loti Nâşiri: Calman-Lövy Türkçeye tercümesi AZADE Mütercimi: Handan Lütfi Nâşiri: İkbal kütüphanesi sahibi Hüseyin $ Tercümenin aslı (Sahife 4); ; Les gouwernements de France et d'Allemagne avaient exigö ces ex€&cutions d'ensemble, comme reparation de ce massacre des consuls gui fit du bruit en Europe au d&but de la crise orintale. Tercümesi (sahife 5): Fransa ve Almanya hükümetleri (şarkta bir buhran tevlid etmek maksadile) Avrupada (gürültü çıkaran) okonsolosların katline mukabil bu (yekünlu idamını) istemişti, Doğru tercümesi: (Şark buhranının başlangıcı sıralarında) Avrupada (kilü-

Bu sayıdan diğer sayfalar: